Die Hard終極警探系列電影真的是陪伴美國二三十歲人長大的經典大片;不管你是陽剛小伙子還是秀氣美少女,當年小編在國外唸書時,身邊的阿多仔只要說起人生中最經典的電影,Die Hard必定被提到,但也許是因為太商業了,大家都會在講完後多加一句「But don’t tell anyone.」,是不是很有趣呢?咱們的布魯斯威利大叔從年輕演到年衰,卻怎麼都不減當年的帥氣,可說是美國Hollywood的傳奇一枚。這次從美國本土出走到充滿異國情調的俄羅斯莫斯科,要與搗蛋兒子一同聯手打擊犯罪,再度發揮他平民英雄本色。這次會不會比之前更加
精彩,就讓我們拭目以待吧!
John McClane travels to Russia to help out his seemingly wayward son, Jack, only to discover that Jack is a CIA operative working to prevent a nuclear-weapons heist, causing the father and son toteam up against underworld forces.
John McClane 到了俄羅斯要來幫助他那個表面上很任性的兒子Jack,卻發現Jack是CIA的特工,正在執行一項任務:防止核武盜竊。這使得父子兩聯手起來對抗黑幫的惡勢力。
What is it gonna be? Yes or no? The clock is tickling.
所以會變成怎樣?Yes還No? 分秒必爭!
“tick” (v.) 指時鐘發出滴答聲,”clock is ticking”則是表示時間一分一秒地在流逝;通常用來告誡光陰似箭,要珍惜、把握時間。
Example: The clock is ticking, with or without you.
The clock is ticking and time is running out.
Are you a cop?
你是條子嗎?
“cop”的正式名稱為police,這個用法就由來是以前警察都穿那種有銅扣 (copper) 的大衣,所以警察就被暱稱為 copper,後來日子久了就變成了cop。這個字原來是帶有一點歧視警察的味道在裏面,不過日子久了,連警察們自己都互稱是cop,所以這個字就變成是一個中性的字眼了。
Example: The cop told him to button his lip.
Oh no, no, no, no. You're not going to open up that right before we die. So that's not your thing, John.
喔不不不不!你不會是要在我們死前暢談那件事吧!John,這真的很不像你。
假如某人“open up”,表示他們要暢所欲言地談論他們的感受。
Example: If we pressure her a bit, she'll open up.
“somebody’s thing” 是口語表達”很不某人風格、很不像某人”的俚語,很常出現在電影或影集裡頭。
Example: I am not sure if this is my thing. Let’s check out something else.
It’s never too late.
永遠不嫌晚。
“It’s never too late to V.”加上to 動詞可以作為 “做某事不嫌晚”。
Example: Never too old to learn, never too late to turn. 亡羊補牢,為時未晚。
※Copyright ©2013 by 看電影學英文
菁英教育|上海托福培训|上海雅思培训|遊學|托福|多益|雅思|全民英檢|TOEFL|TOEIC|IELTS|GEPT|SAT|上海SAT培训|上海SSAT培训|日本打工度假|日文補習班|菁英排課系統